|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' Z4 L, ~8 _8 \/ g. A2 a& B G# w8 n
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- R$ y/ M6 w5 t- I
- a: |2 }5 e$ @2 N4 y* ]- A! C
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 J0 n9 {$ x1 u$ W6 g& u; \
( q ^8 [0 V4 Y% p8 d0 a" ?
遗憾,我给不了任何回答。/ T) [* U- f! r& E
1 B" ?+ t/ Y) E2 f% [& L* V
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, A' L$ i3 E& n( J: J* z2 v" F, p
* Z, t* t0 N/ _抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 z Z2 n( x" p5 O D3 S- b
3 p! |: Q+ b' ^ i+ p! K但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
_: n+ h1 K2 ~% v0 G# o3 R/ b6 o
4 h2 }1 F$ N& }' k# s后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% F8 h6 J! J+ V) ]
8 H7 e% }, P: b) X2 f- Y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, D( \" ^& r# {9 v! S6 V8 N
( {) j0 \2 O: p7 P$ o+ I. @
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% Q& F! h: H5 k/ {2 Z, z8 A
B4 \* L: ~$ o
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! q5 ^% K. `6 r; X) h6 h # K' s0 I& k/ C
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ d5 n3 V/ |: b- T* C9 |& S9 Y
+ a7 d- H7 A5 T8 @+ z4 U/ a中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" Y7 n9 ~: s. _/ ?/ {
, C3 L3 ?- ~) C3 f1 A' k$ s7 Y* X骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 _% M4 z/ b) _0 q
6 f q3 C: U: D+ A9 ~还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! H+ J& W( Z* N7 h2 k3 d9 b
/ Q3 i- s2 O0 }( B0 A9 A警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% Y+ c Q8 o0 v& |
5 E, U* k" c) [$ ?8 }) A) P Q0 i容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. Y( L* ]9 b$ `# u& Z 9 m; \9 M5 j* K$ b" l
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ C- c, [" ]# P5 ]+ @% \
4 D) m; e8 b( I4 m9 A( Z& T渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" Y0 V! g+ _: _2 a9 f* d8 f- @2 P0 Y
% F0 H5 |4 Z( M
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
' ^# [, ]. |+ I d |
|