|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" C& d. b( i/ l; F
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 [ \& `/ o Y, F
: X2 T( w9 `- d7 z) b4 G( }; q* `
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; [( u/ V0 h2 q5 k
$ T4 [) q" }/ g3 c/ \" P% v" X6 y% ]遗憾,我给不了任何回答。
9 v8 f; v9 l. i/ ^- { $ X7 J' n* y' L' J2 E5 ]
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; H: a1 \5 X* B7 U 6 h" B% {% f# W0 D! B+ H
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, e7 @% t$ U% y( Q' l( q 7 g9 E) V- C9 Z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; L$ u3 Q; V* p' r& ]0 Q/ U
' i' V2 Q4 [4 g% H后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 g& r5 Y" @& }0 l. e; Z9 M" M, X
% n; a. t6 D( G6 R) @' Q马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, z* _. H; f" w ( H2 j6 r1 U8 D# c
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" I. x+ G3 t& i/ w* Z
3 L+ v3 c" P5 R8 ~7 P, P
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 \" m, U5 f, n! c- f9 _7 `& W
& o w1 b* c; j( a: l' d' I/ y* H5 n华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ T- l* T* Q1 v4 a1 | : [7 `0 G- M. V$ i5 `) m2 I
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 l5 d, j1 g5 ~9 g2 G; ~: x( Q ! c& \; @4 X3 q$ v6 h+ _) r
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ X+ i, k$ [( i' z 9 r: U) v3 r5 z+ C0 u3 k* S5 d9 D7 b
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 P ?6 i+ f4 p. q( p6 ]9 W
. @+ X9 Z$ [ o' N! t" F
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 h' W9 @5 T9 i& v, i) ~) c0 t , ~/ n2 `' Q5 } }" I' z* ^' Q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 o+ F0 c/ l) ?8 y1 } # a" z7 P/ r7 P" V& ^
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 r4 Y4 c$ @2 }/ w& ]: b4 q K
' Q0 g6 \; f" N/ ~渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
; l8 I8 S* O! M4 t* V. b% Q
0 z) C" M7 [) B9 i, q; L) j1 m$ t不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( Q" o, b5 J/ P8 G t7 f r; _ |
|