|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 u$ g$ z: m' \& w9 x$ W G# j
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 n0 V4 Y3 L' h" H: }
, q* G' ~) p7 E6 @2 \
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ K9 T. B( L" }4 z5 L* `) ]
- i6 K6 ^& g: v遗憾,我给不了任何回答。$ o8 ^* ^ v r% ?4 k6 }" [" \
9 A4 s# x2 u' c0 C1 j& x
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- o& ~) w0 s) U# ^& [
- r+ {- L5 v% z7 H抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- l& Z0 L$ }6 ]1 Z2 k# j) r + u. R3 D; C5 { [! y: Y3 z7 l
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 P) r0 o3 B2 n2 ?
! d4 e z: P0 j, ^- R% L
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 c+ K* _; H' c; k! g0 Q" G/ C
6 t' f3 ~/ q6 k! o$ K% x马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 `$ Q% S" O+ j
" i2 T8 |7 n! t8 b7 c% [如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- ^7 P- W% |, b/ Z7 f( s) `2 T , B* d* B2 u1 f" u. T2 B
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' g. z# `; z/ h! U6 Y! Y1 f4 m
9 D G9 j$ f# F! a- Q+ I5 \" T
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# G2 |6 q) q* T
3 U% A9 m: l: r- G, @2 o* T" z R
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
W* t c6 U8 [1 t0 m% Y ! b3 t" t. Z' o, D/ [) L/ I
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 _* o+ m" E V9 _6 o5 Y 0 w, Y* N7 M2 F
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( j( R' Z- O% ?5 v- S . y, \/ S! K# T% n0 h
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( _$ u# C z8 w# c
2 }) {8 L0 J6 ^/ e9 u C" m: ?容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 N6 R) J8 D. k& Z% j
7 T* ^: F/ u$ A5 e
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。8 P: W, J* |# a/ Q
% {* @ T& Y& ?1 i
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* R, E8 r5 N* H) ?' ^. V) }* l
1 ^8 L8 c6 U- J% x0 ^& r不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" H S' b; ]- P" }; o
|
|