|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 _0 u7 c& _0 h" |! v
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; n- E, D% x' M/ ]# G8 Q
% w- n, `; L1 `6 w$ E我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ A& q9 V6 a, N, s
. l! R9 A6 n' b" L遗憾,我给不了任何回答。
4 f! \+ s; v/ J6 z6 U! Y: A5 Z % T8 k' i8 t- ~9 k; N& D( W/ W
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( Z; h# p+ V0 V# ]( y+ U 5 H6 k) P. @2 @* w* }( `9 B
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 v( r9 h- [7 I5 a* S 1 F/ O( h8 b: D5 }: K0 q; L! H
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 |6 @7 y6 q3 v! Y2 Q
1 p4 \ V9 S' `4 B# f" ?后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, k% k) \! y3 j$ c0 [6 r0 k( `7 R
3 J; Q: O5 V' v
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. B' r6 S, x8 R8 Q% e9 O' p
: f) @3 ^! x4 W$ x9 Y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' K; v) l8 M$ u) d! I # P6 ?# ?3 M6 U* V: _! R
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) ^" n+ F! g9 ~) J. e6 |: z
' O; u( W8 H" D) H9 B' G# L华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ t/ d- S4 F* s0 N y J2 q1 {
7 P6 R8 B! \+ b: e! X. P中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( e. @0 K) H4 k* l- }) B" ~* F1 s
/ k: g6 g6 U. R
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 P( z6 h& n2 L& ] + P! P. E% `5 D# j' M8 |
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, @9 W) e" m l2 m/ ^
; e! O. k# H+ ?, e警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& i3 I& v1 u$ F% T" s) ^
8 I9 I9 ~5 _9 N& Q8 z/ J3 t容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ K: @. {, F$ { J
2 `3 |2 I# w2 X5 l8 `3 m1 b
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' q9 X2 { w" \
; W6 x0 \" X9 b9 ?9 e' `
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 U+ R* e* Q, m6 w $ F! n$ o2 F' b7 j k1 ^1 Q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& g$ N7 e# L% G3 I% p7 { |
|