|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ x4 E7 f5 [. X* ^+ |. t4 n
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
k* d0 \% L& Y" J2 v5 n# q; v % q+ X. r1 c* D8 m" m
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ o( n9 Q0 y( }- @* _. I9 r
! s3 A) H5 u; |+ v4 x8 C- `* Q# A遗憾,我给不了任何回答。
6 f5 O' A5 o% g* n9 ?7 t% _& f2 X
0 z# e: J4 x- d1 C更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; n' u" }2 L1 j. J
8 a: ?) b$ u. g" s# z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 C% @2 e( Z& g3 ? " G4 q* Y' s, }+ {4 D. R6 D
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
h0 X: j5 T1 d: x ; E) U; b) m; K
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! D8 x( ]4 B0 { _
) j) ]/ ?. G8 ~1 X马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 @+ ^8 u, R, c3 Y/ W
2 `, S: k3 ?+ W. S: g1 b8 X
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) i2 u! Y# m9 g/ C9 w
0 ^$ a3 p \& O" U/ L
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 u* o, a" O0 S$ X( Q) \, A6 a |
1 h7 J1 W! M' F3 q0 t' Z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 Y8 K& v) F. o( r& \
0 q: t0 A4 j; d; ?
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
! m' Q7 |) T# T" I6 ^9 F ' ?6 b" f' Z9 m8 @7 k5 R! M
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) }2 n+ t1 s& b, j 6 O' f8 ?3 l/ S o
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! {6 E) h* g2 X8 u0 F
& R0 l. p U4 g警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
1 O |( V4 G: P$ y4 b; y. }& T 7 p+ Y. Z+ a+ n; g+ K; |3 @
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ V) H& o# B$ \- J
) z; V% i) R( R1 v+ M. v要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" y5 p$ F4 l l; {' N
. I, _' r9 A8 B% L+ a渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 `1 R( z0 t! [
s/ R. [' ?+ |2 d. v6 E不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* _3 W! D) U& N1 a+ F8 v: G* d
|
|