|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 f" p& W- b6 n, J9 f% C 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; W$ F3 [ g$ M. M/ |0 k6 ~
! k9 U+ @/ k' i Q! U2 k7 E! M$ b我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 V" ?- w# o, @* {+ A9 W
8 m. l r5 q1 r9 B3 v遗憾,我给不了任何回答。
& l" X1 e ^" c; U E3 f5 q
! b% @3 t4 i& I( A更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' @* e' }& E$ Q/ E) e7 M
: s( q, R) p, J& g5 z) W. X: b抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) x C& ?, T0 ?( h) }- f ) U7 l' d. I) x4 g# o+ i6 ~
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 y" D7 }0 \8 @) |
+ M$ N6 ?' _4 b1 x2 ~; T% ]( L
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. c z7 q/ \6 r' L1 j5 z" e 8 ?! \2 x5 @( l4 C4 `% W- y" O
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( b n6 O, y2 N+ `
" e7 H, ^ H& \$ s! {2 C/ ~+ z( K如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& y2 X$ @( z* n2 j: o b, P2 T
0 \/ c& }0 H- Q$ y+ U7 B M2 [
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 X p: ^7 x; W- R( v6 K4 h: b. M1 F
9 L; ?0 f0 y: _5 r. T% |
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 r7 V, w: d3 ?7 u# f
1 l: U3 |; Q4 _3 N中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 f7 ?3 L, ?8 ~
, w2 {* G% t c0 u骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* m' R8 L' L! v' N% x3 j8 B8 U/ }1 z" Y4 o
' B* m( c; ~. z* f; Y/ h还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) M5 R2 x) E+ P y- N" v; y
+ z7 m6 I6 Y% ?8 e3 J' d# o警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 m4 O, Z/ i$ k7 V- p: R- b, L
$ m: ^; y% _4 L容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* A' `- |+ v" Z ) B( s" c: ^1 ]4 |* V, _
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. z3 B j7 H9 R1 \/ |
8 q0 t* D/ ], O: @4 l
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) @! A" h B" W) J# L' R! b; z
' K& Z6 @: {6 M( a" V9 v不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 r5 k! F8 v& |5 y ^, K% m- F a; Z: R
|
|